Честно кажучи, я не особливо люблю аж занадто хвалитися, але це дійсно важлива подія і в українській, і в світовій історії середньовічної філософії. Наскільки мені відомо, наразі існують лише англійський та італійський переклади цього тексту. А між тим, цей трактат заклав головні підвалини всієї західноєвропейської схоластики, бо в ньому вперше використано базовий схоластичний метод sic-et-non! Тепер його можна прочитати українською мовою.
Ну і, звісно, це важлива подія і для мене особисто. Я займаюся дослідженням творчості Ґерберта Аврілакського вже близько десяти років, і публікація мого перекладу центрального тексту філософа є найкращим з можливих плодів цих моїх занять. Тим більше – публікація в такому солідному журналі як Наукові записки НаУКМА, і під науковою редакцією такого шанованого знавця схоластики як Віктор Котусенко.
PS. Взагалі з ряду причин (серед них – то панування православної = антикатолицької культури, то комуністична боротьба з Богом взагалі) наразі навіть освічені люди в Україні знають філософа і математика Ґерберта Аврілакського (Папу римського Сильвестра ІІ) хіба що як певного “чорнокнижника” з “Майстра і Маргарити” Булгакова. За доби бароко в Україні його знали значно краще; скажімо, в українського богослова XVII ст. Йоаникія Ґалятовського навіть є невеличкий текст, присвячений легенді про його папство і смерть; а оскільки, за твердженням Наталі Яковенко, книжки Ґалятовського дуже широко використовувалися українськими священиками для підготовки проповідей, можемо зробити висновок, що про Ґерберта Аврілакського не раз розповідали і звичайні панотці своїй пастві – і в Києві, і у Львові, і в якомусь селі, куди могла потрапити книжечка Ґалятовського.